Case Law[2022] ZAWCHC 219South Africa
Ex Parte Mudzamiri (20487/2021) [2022] ZAWCHC 219 (2 November 2022)
High Court of South Africa (Western Cape Division)
2 November 2022
Headnotes
not more than six months before the date of his application by an appropriately qualified sworn translator, or unless his or her competency is otherwise proved to the satisfaction of the court.
Judgment
begin wrapper
begin container
begin header
begin slogan-floater
end slogan-floater
- About SAFLII
About SAFLII
- Databases
Databases
- Search
Search
- Terms of Use
Terms of Use
- RSS Feeds
RSS Feeds
end header
begin main
begin center
# South Africa: Western Cape High Court, Cape Town
South Africa: Western Cape High Court, Cape Town
You are here:
SAFLII
>>
Databases
>>
South Africa: Western Cape High Court, Cape Town
>>
2022
>>
[2022] ZAWCHC 219
|
Noteup
|
LawCite
sino index
## Ex Parte Mudzamiri (20487/2021) [2022] ZAWCHC 219 (2 November 2022)
Ex Parte Mudzamiri (20487/2021) [2022] ZAWCHC 219 (2 November 2022)
Download original files
PDF format
RTF format
make_database: source=/home/saflii//raw/ZAWCHC/Data/2022_219.html
sino date 2 November 2022
SAFLII
Note:
Certain
personal/private details of parties or witnesses have been
redacted from this document in compliance with the law
and
SAFLII
Policy
In
the High Court of South Africa
(Western
Cape Division, Cape Town)
Case
No: 20487/2021
In
the Ex Parte application of:
SHELTON
MUDZAMIRI
APPLICANT
Heard:
07 October 2022
Delivered:
02 November 2022. This judgment was handed down electronically by
circulation to the applicant's representatives via
email and released
to SAFLII. The date and time for hand-down is deemed to be 02
November 2022 at 10h00
## JUDGMENT
JUDGMENT
LEKHULENI
J,
[1]
This is an application for admission and enrolment as a sworn
translator
of this court in the English and Shona languages. The
applicant is an adult male residing at Mountainwood Farm, Banhoek
Stellenboch,
born on 16 March 1981, with a Zimbabwean Passport Number
[....]. The applicant resides and works in South Africa using a
Zimbabwean
Exemption Permit. He received his primary, secondary and
tertiary education, the language medium of tuition being English and
Shona.
The applicant avers that he received further training and
qualification in South Africa, the language medium being English.
[2]
The applicant states that he made inquiries with the Zimbabwean
Consulate
regarding existing Shona / English translators who could
examine and certify him as proficient for the purposes of this
application.
The response he received was that there was no one on
record competent to be appointed as an examiner for the purposes of
testing
the applicant's proficiency as a translator from English to
Shona and vice versa. The applicant further avers that he was then
referred to the registrar of this court for assistance. Upon inquiry
with the registrar, he was informed that they could not assist
him
regarding the identity and the availability of sworn translators. The
registrar referred him back to the Zimbabwean Consulate.
[3]
In the circumstances, he could not find an existing duly admitted
sworn
translator to examine and certify his proficiency. As
envisioned in Rule 59(2) of the Uniform Rules, the applicant found a
linguistic
specialist in, among others, English and Shona, to whom he
submitted himself for a thorough examination, both in oral and
written
format. He passed the said examination to the satisfaction of
the examiner. The applicant avers that he underwent a comprehensive
oral and written examination by the linguist who has satisfied
himself with the applicant's proficiency in Shona and English
languages.
Pursuant thereto, the applicant now seeks an order that
this court admit and enrol him as a translator of this court in the
English
and Shona languages.
[4]
Before I consider this application on the merits, it is apposite to
set
out the relevant provisions of Rule 59 of the Uniform Rules,
which deals with the admission and enrolment of translators. Rule 59
provides as follows:
"(1) Any person may
be admitted and enrolled by any division of the Supreme Court as a
sworn translator between any two or
more specified official languages
of the Republic of South Africa or between any specified official
language of the Republic of
South Africa and any specified foreign
language, upon satisfying the court of his or her competency.
(2)
No person shall be admitted and enrolled as a sworn translator unless
his or her competency in
the languages from and into which he or she
intends to translate has been duly certified in writing, after
examination, held not
more than six months before the date of his
application by an appropriately qualified sworn translator, or unless
his or her competency
is otherwise proved to the satisfaction of the
court.
(3)
Every sworn translator duly admitted and enrolled shall, to the
extent of such admission and enrolment,
be deemed to be a sworn
translator for all divisions of the Supreme Court, and the registrar
of the division in which he is admitted
shall notify the registrars
of all other divisions of such admission and enrolment and furnish
his address."
[5]
At the hearing of this application, Mr Schliemann, who appeared on
behalf
of the applicant argued that the applicant satisfied the
requirements of this rule. Furthermore, Mr Schliemann submitted that
the
applicant received his tuition in English and referred the court
to the applicant's school examination results, in which the applicant
passed English and Shona with flying colours.
[6]
It must be emphasised that the provisions of Rule 59 have been
expressed
in peremptory terms nevertheless, this rule in my view,
sets out two requirements before a person may be admitted and
enrolled
as a sworn translator.
First,
a person may only be
admitted and enlisted as a sworn translator if his competency in the
languages from and into which he intends
to translate has been duly
certified in writing, after examination, held by an appropriately
sworn translator. In other words,
a candidate translator must be
examined by a sworn translator between the official languages of the
Republic and any specified
foreign language.
Secondly,
a
person may be enrolled and admitted as a translator if his or her
competency in the Republic's official language and the specified
foreign language is otherwise proved to the court's satisfaction. In
other words, an applicant can produce expert evidence in court
to
prove that he is proficient in both languages.
[7]
In terms of Rule 59(4), a person so admitted and enrolled must,
before
commencing to perform the functions of his office, take an
oath or make an affirmation in the prescribed form, which he must
subscribe
in a specified form before the judge of the division who
does the admission and the enrolling. A person duly admitted and
enrolled
shall, to the extent of such admission and enrolment, be
deemed to be a sworn translator for all divisions of the Supreme
Court,
and the registrar of the division in which he is admitted
shall notify the registrars of all other divisions of such admission
and enrolment and furnish his address.
[8]
In this matter, it is not in dispute that an appropriately qualified
sworn
translator did not examine the applicant. The linguist who
allegedly examined the applicant is not a sworn translator as
envisaged
in Rule 59(2) of the court rules. He may be highly
qualified in his discipline; however, he needs to pass the threshold
set out
in the rules. More so, the fact that he is a linguist does
not automatically qualify him as a translator envisaged in Rule 59.
Significantly, the fact that the linguist knows and understands Shona
and English does not
per se
translate him to be knowledgeable
in translating documents. Translation in my view, is more than a
language expert. That is why
candidates are certified as translators
in some Countries after completing a translation degree in four or
five years of study.
They are also expected to pass a board
examination to be certified translators.
[9]
As explained above, this rule is couched in peremptory language, and
this
court has no discretion to dispense with the examination by a
person envisaged in Rule 59. Mr Schliemann argued that even if this
court were to disregard the assessment of the linguist, the
qualification that the applicant submitted to this court should be
sufficient to satisfy the court that the applicant is competent in
both languages. In my view, this argument misses the point.
I
appreciate the excellent secondary school results of the applicant;
however that does not make him proficient or competent in
translation
English to Shona or vice versa. In my view, being a translator is a
special skill that enables a person with proficient
knowledge of two
or more languages to translate the meaning of words from one language
to the other without altering the message
of the main text or adding
new content. Furthermore, I do not understand the provisions of Rule
59(2) to require the court to judge
the applicant's fitness. That is
the duty of an expert in that field. This court may admit expert
evidence to prove the applicant's
competency, but it cannot
substitute its own knowledge in lieu of such evidence. See
Ex
Parte Paraskevopoulos
1947(1) SA 229 (0) at 231.
[10]
This application cannot succeed. However, the applicant is not
without relief. There are
several translators in South Africa who can
examine the applicant. Some of them have been admitted and enrolled
by this court.
The applicant has only confined himself to the Western
Cape Province in search of sworn translators.
ORDER
[11]
In the result, the applicant's application is hereby struck from the
roll. The applicant
is granted leave to renew his application on the
same papers properly supplemented once he has fully satisfied the
requirements
of Rule 59.
LEKHULENI
JD
## JUDGE OF THE HIGH COURT
JUDGE OF THE HIGH COURT
APPEARANCES:
Applicant:
Schliemann Incorporated
sino noindex
make_database footer start
Similar Cases
W.R.T v M.C.T (16886/2022) [2023] ZAWCHC 42 (3 March 2023)
[2023] ZAWCHC 42High Court of South Africa (Western Cape Division)98% similar
Mokweni and Others v Plaatjies and Others - Appeal (A178/2022) [2023] ZAWCHC 266 (26 October 2023)
[2023] ZAWCHC 266High Court of South Africa (Western Cape Division)98% similar
C.G and Others v Momentum Retirement Annuity Fund and Others (7777/2021) [2022] ZAWCHC 231 (10 November 2022)
[2022] ZAWCHC 231High Court of South Africa (Western Cape Division)98% similar
Mokoteli and Another v The Body Corporate of Viling Villas Sectional Title Scheme (SS52/2012) and Others (16623/2021) [2022] ZAWCHC 114 (6 June 2022)
[2022] ZAWCHC 114High Court of South Africa (Western Cape Division)98% similar
Z.K.M v V.A.M (13924 / 2022; 16505 / 2018) [2023] ZAWCHC 2 (17 January 2023)
[2023] ZAWCHC 2High Court of South Africa (Western Cape Division)98% similar